Дж. К. Роулинг "Гарри Поттер и Принц-полукровка"
Шестая книга поттерианы для меня самая тяжелая, потому что финал расстроил меня больше всех остальных книг. Печальный Декабрь в Хогварц продолжается...
Книга, покорившая мир, эталон литературы, синоним успеха.
Книга, сделавшая Дж.К.Роулинг самым читаемым писателем современности. Книга, ставшая культовой уже для нескольких поколений.
"Гарри Поттер и Принц-полукровка" – история продолжается.
Шестая часть поттерианы для меня самая тяжелая. Кто читал, тот знает - Дамблдор 💓
Но при этом наши герои взрослеют и, по идеи, читатель тоже должен это делать вместе с ними. К сожалению, перевод Спивак этого не дает почувствовать, ведь она и тут умудряется писать иногда фразы или слова как для детского сада. Хотелось хотя бы в шестой книге проникнутся всей серьезностью происходящего!
И как всегда начнем с плюсов:
+ Внешнее оформление книги. Была взята оригинальная обложка во всех книгах серии и это явно выигрышный вариант. Да еще и подарочный бокс оформлен отлично. Как и корешки книг - они образуют величественный Хогварц, если стоят по порядку.
+ Внутреннее оформление книги. Отличные и плотные белые листы, правда полностью книга на столе не разворачивается. Уверенный и приятный глазу шрифт. Читать очень комфортно.
+ Радует то, что не все фамилии переведены с английского на русский язык. Многие пишутся русскими буквами, но по смыслу остаются английскими.
Ох эти минусы:
- сначала был Клювокрыл, у Спивак он стал Конькуром, но зачем же теперь его в Курокрыла
- авантюру Думбльдор (проститя) назвал ветреной искусительницей
- как вам навести порчу "воттевзад" или применить заклинание "отчужихотворот"
- Горация Слизнорта превратили в Дивангарда, а его клуб Слизней в Диван-клуб. Потому что он в начале в кресло превращался? Не вижу связи
- у Почти безголового Ника плоеный воротник. Букву не ту написали или такое реально существует?
- Семейство Мраксов стало Семейством Монстер - неужели Gaunt реально можно так перевести?
- Крестражи или окаянты - вам выбирать. По мне так крестражи куда загадочнее и темнее звучат, а окаянты отдают славянщиной
- учитель аппарирования Тутитам, не ну вчитайтесь в его фамилию
- ну а шкаф-исчезант просто чуть не превратил всю книгу в детское лепетание
Периодически у меня складывалось впечатление, что Спивак дали цель - перевести как можно более не стандартно и еще с соской во рту. Этот вариант перевода реально сможет отбить желание читать дальше или просто не дать ребенку того понимая мира, которое есть в оригинале или в переводе Росмэн. После такого ребенок не захочет ждать письма с совой из Хогвартса ...
Комментарии
Отправить комментарий