Дж. К. Роулинг "Гарри Поттер и Дары смерти"
Ну вот и все - долгая история Гарри Поттера закончена. Я не воспринимаю книгу "Гарри Поттер и проклятое дитя" как продолжение серии, потому что там от привычного нам мира только знакомые названия и имена.
Книга, покорившая мир, эталон литературы, синоним успеха. Книга, ставшая культовой уже для нескольких поколений. «Гарри Поттер и Дары Смерти» – финал истории.
Чтож, вот и закончилась для меня эпопея под названием "Гарри Поттер в переводе Спивак". Я ее осилила - хвалю сама себя :)
И все же итог я подведу чуть позже, а сейчас как всегда кратко и минусах и плюсах!
Плюсы:
+ Внешнее оформление книги. Была взята оригинальная обложка во всех книгах серии и это явно выигрышный вариант. Да еще и подарочный бокс оформлен отлично. Как и корешки книг - они образуют величественный Хогварц, если стоят по порядку.
+ Внутреннее оформление книги. Отличные и плотные белые листы, правда полностью книга на столе не разворачивается. Уверенный и приятный глазу шрифт. Читать очень комфортно.
+ Заканчиваются оба перевода одинаково - "Все было хорошо"
Минусы:
- помните Яксли? Теперь он Гнусли
- глава "Дурслеи дают драпака". Почему нельзя было просто написать, что Дурсли уезжают?
- диалог Фреда с Хмури "Я прикалывался - сказал Фред". "Хорош мугляка валять - ответил Хмури". Мугляка валять???
- трепекуст у семьи Лавгудов растет у дома
- ласковое прозвище Червехвоста - Червячишка
- гешефт... что такое гешефт??? я то прочитала в Википедии, но детям то это зачем?
- ну и список колдунств - воплечары, паскуда-пламень, чуечары
- прикол от Луны - балабольный вотэтодавр
Остальное осталось без изменений и повторять снова все глупости думаю не стоит. Пока что не буду писать свои полные впечатления от перевода книг о Гарри Поттере, потому что планирую сделать отдельный пост. А сейчас приступаю к спин-оффу потерианы "Гарри Поттер и проклятое дитя". И хотя я его уже читала на английском, но все равно интересно посмотреть на перевод Спивак!
Комментарии
Отправить комментарий