воскресенье, 4 декабря 2016 г.

Дж. К. Роулинг "Гарри Поттер и Философский камень"

Декабрь для меня более сказочное время, чем другие зимние месяцы. А прожить декабрь в некой сказке уж очень хочется. И поэтому у меня стартует "Декабрь в Хогварц". Да, да - именно в Хогварц, а не в Хогвартсе. Потому что я читаю книги о Гарри Поттере от Издательства Махаон в переводе Марии Спивак. Что будет - увидим!


Книга, покорившая мир, эталон литературы для читателей всех возрастов, синоним успеха. Книга, сделавшая Джоан Роулинг самым читаемым писателем современности. Книга, ставшая культовой уже для нескольких поколений. «Гарри Поттер и Философский камень» - история начинается.


Одиннадцатилетний мальчик-сирота Гарри Поттер живет в семье своей тетки и даже не подозревает, что он - настоящий волшебник. Но однажды прилетает сова с письмом для него, и жизнь Гарри Поттера изменяется навсегда. Он узнает, что зачислен в Школу Чародейства и Волшебства, выясняет правду о загадочной смерти своих родителей, а в результате ему удается раскрыть секрет философского камня.



Ну вот я полностью ощутила на себе перевод Марии Спивак, который ругают почти все. Но не все так ужасно, как представляют нам фанаты переводов от Издательства Росмэн и экранизаций, и я старалась не заморачиваться на своих пристрастиях и читать эту книгу со точки зрения первого прочтения.

Наверное лучше начать сразу с конкретики. Итак, плюсы книги:

+ Внешнее оформление книги. Была взята оригинальная обложка во всех книгах серии и это явно выигрышный вариант. Да еще и подарочный бокс оформлен отлично. Как и корешки книг - они образуют величественный Хогварц, если стоят по порядку.

+ Внутреннее оформление книги. Отличные и плотные белые листы, правда полностью книга на столе не разворачивается. Уверенный и приятный глазу шрифт. Читать очень комфортно.

+ Радует то, что не все фамилии переведены с английского на русский язык. Многие пишутся русскими буквами, но по смыслу остаются английскими.

Вот и все. Теперь минусы:

- Чувство волшебства меня так и не настигло. В фильмах и книгах Росмэн оно всегда присутствовало. А здесь - нет. Наверное это из-за немного топорной адаптации книги на русский язык или же из-за того, что переводчик сама не смогла вникнуть в особенности сюжета.

- Некоторые имена, фамилии и названия резали глаза, мозг и уши. Особенно в сравнении с английским оригиналом. А я в руке держала книгу на английском и периодически туда лазила и удивлялась! Хотя тут косяк не только у перевода Спивак, Росмэн тоже этим грешили.

- Очень не понравилось, как из добряка Хагрида сделали Огрида. Но это не худшее. В книге он представлен реальным дурачком и простофилей. Как по поступкам, так и по словам. Ну у кого еще вырвется "мугло", "трусло" и Мугляндия?

- На книге написано возрастное ограничение 6+. Но мне жалко детей, которым в 6 лет родители будут читать эту удивительную историю в переводе Спивак. Вот как нужно будет объяснить, а более страшим детям понять, следующее - "потворствовал", "зыбилась", "бесцветно пробубнил", "искус", "трусло", "фельдшерица", "совяльня" и прочие тяжелые слова, которые и не все взрослые поймут.

- Все наверное знают Того-кого-нельзя-называть? Изначально его перевели как Волан-де-Морт, в фильмах он Волдеморт, но вот в переводе Спивак - ВолЬдеморт. Смягчив его имя мягким знаком, напрочь лишили страха от того, что он совершал. Не стоило совсем ...

Решать вам в каком переводе читать книги о волшебном мире Гарри Поттера. Но местами тут было тяжело воспринимать очень многие слова, предложения, абзацы и мысли. Жаль, что текст на столько утяжелили, что даже взрослому человеку сложно его читать. Мне кажется, что чем проще, тем лучше!


6 комментариев:

  1. вот ни за что не хочу читать ее перевод, у нас вся серия от Росмэн и сын ее перечитывает периодически, нам нравится.

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Мне подарили весь набор на день рождение, тем более что столько негатива ходит вокруг Спивак - захотелось проверить :))

      Удалить
  2. книги удивительные, там столько тонкостей, столько между строк, и перевод просто обязан соответствовать, иначе это просто убийство книги... очень сочувствую тем, кто с ней вынужден знакомиться в переводе Спивак и очень радуюсь, чтоу меня есть все в старом варианте Росмен

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Согласна с каждым словом!
      Я рада, что миллион раз читала в переводе Росмэн и так же смотрела фильмы. Рада, что у меня есть и возможность прочесть книги на английском языке. Но все же это вызов себе и я его завершу!

      Удалить
  3. Ох, Спивак, Спивак... Тут осенью мелькало интервью с главным редактором Махаона, где он ОЧЕНЬ резко отзывается о тех, кто ее ругает. И говорит, что это замечательный перевод.
    Мне так жаль, что это красивое издание в ее переводе, тоже принципиально не покупаю его и не читаю из-за ее(

    Кстати, а Северус так и остался Злеусом?) Интересно, зная конец, они не предприняли попытку исправиться?)

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Да, я читала эту статью. А чего мы хотели? Конечно они будут себя оправдывать - им продавать надо книги :)
      Жаль, что дети сейчас будут читать именно эти издания и не почувствуют всей глубины этого мира!
      Не, еще лучше - Злотеус Злей :)))))

      Удалить