пятница, 23 декабря 2016 г.

Дж. К. Роулинг "Гарри Поттер и Принц-полукровка"

Шестая книга поттерианы для меня самая тяжелая, потому что финал расстроил меня больше всех остальных книг. Печальный Декабрь в Хогварц продолжается...


Книга, покорившая мир, эталон литературы, синоним успеха. 
Книга, сделавшая Дж.К.Роулинг самым читаемым писателем современности. Книга, ставшая культовой уже для нескольких поколений. 
"Гарри Поттер и Принц-полукровка" – история продолжается.



Шестая часть поттерианы для меня самая тяжелая. Кто читал, тот знает - Дамблдор 💓 

Но при этом наши герои взрослеют и, по идеи, читатель тоже должен это делать вместе с ними. К сожалению, перевод Спивак этого не дает почувствовать, ведь она и тут умудряется писать иногда фразы или слова как для детского сада. Хотелось хотя бы в шестой книге проникнутся всей серьезностью происходящего!


И как всегда начнем с плюсов:

+ Внешнее оформление книги. Была взята оригинальная обложка во всех книгах серии и это явно выигрышный вариант. Да еще и подарочный бокс оформлен отлично. Как и корешки книг - они образуют величественный Хогварц, если стоят по порядку.

+ Внутреннее оформление книги. Отличные и плотные белые листы, правда полностью книга на столе не разворачивается. Уверенный и приятный глазу шрифт. Читать очень комфортно.

+ Радует то, что не все фамилии переведены с английского на русский язык. Многие пишутся русскими буквами, но по смыслу остаются английскими.

Ох эти минусы:

сначала был Клювокрыл, у Спивак он стал Конькуром, но зачем же теперь его в Курокрыла

авантюру Думбльдор (проститя) назвал ветреной искусительницей

как вам навести порчу "воттевзад" или применить заклинание "отчужихотворот"

Горация Слизнорта превратили в Дивангарда, а его клуб Слизней в Диван-клуб. Потому что он в начале в кресло превращался? Не вижу связи

у Почти безголового Ника плоеный воротник. Букву не ту написали или такое реально существует?

Семейство Мраксов стало Семейством Монстер - неужели Gaunt реально можно так перевести?

Крестражи или окаянты - вам выбирать. По мне так крестражи куда загадочнее и темнее звучат, а окаянты отдают славянщиной

учитель аппарирования Тутитам, не ну вчитайтесь в его фамилию

ну а шкаф-исчезант просто чуть не превратил всю книгу в детское лепетание 

Периодически у меня складывалось впечатление, что Спивак дали цель - перевести как можно более не стандартно и еще с соской во рту. Этот вариант перевода реально сможет отбить желание читать дальше или просто не дать ребенку того понимая мира, которое есть в оригинале или в переводе Росмэн. После такого ребенок не захочет ждать письма с совой из Хогвартса ...

Комментариев нет:

Отправить комментарий