вторник, 6 декабря 2016 г.

Дж. К. Роулинг "Гарри Поттер и Тайная комната"

Итак, вторая часть моего садистского челенджа "Декабрь в Хогварц" - приступаю за вторую часть Гарри Поттера и готовлюсь ко всему неожиданному!


В Школе чародейства и волшебства «Хогварц» происходят тревожные события. Кто-то нападает на учеников, и преподаватели подозревают, что это таинственное чудовище, которое скрывается в легендарной Тайной комнате. Гарри Поттер и его друзья пытаются разгадать загадку Комнаты секретов, и Гарри снова предстоит сразиться с лордом Вольдемортом. Кто победит на этот раз?

Наверное с каждой последующей книгой в серии читаться становится все легче и легче, потому что привыкаешь в переводу и странным именам и названиям. Поэтому уже без предубеждения относишься ко многим нововведениям в привычном мире Гарри Поттера.

Стоит снова начать с плюсов, но они не отличаются от прошлых:

+ Внешнее оформление книги. Была взята оригинальная обложка во всех книгах серии и это явно выигрышный вариант. Да еще и подарочный бокс оформлен отлично. Как и корешки книг - они образуют величественный Хогварц, если стоят по порядку.

+ Внутреннее оформление книги. Отличные и плотные белые листы, правда полностью книга на столе не разворачивается. Уверенный и приятный глазу шрифт. Читать очень комфортно.

+ Радует то, что не все фамилии переведены с английского на русский язык. Многие пишутся русскими буквами, но по смыслу остаются английскими.

Ну и как обычно минусы:

- Зачем после многих букв в именах ставить мягкий знать? Том Ярволо РиддлЬ, ВолЬдеморт - зачем там мягкие знаки? Ведь теряется весь страх к отрицательным героям, который должен присутствовать обязательно. Да еще Dark Lord сделали Черным, а не Темным. Неужели так трудно примитивно следовать переводу слов?

- Очень много необычных слов и фраз, наверное я их перечислю просто столбиком:
чушь на постном масле
выколдовываться
муглодье, муглоиды, муглянка
ключи-скукожки
малахольный мугл или Миртл
кружаная мука
возжаждал
школочка
вскипидрин
эгног
барвинковый оттенок

- А еще много забавных моментов:
Нора стала Гнездом
они там периодически чавкают с удовольствием
Толстая тетя
журнал Ведьмополитен
шрамолобый Гарри
"начинаешь говорить лимериками"
"захлопнул дверь теплицы прямо ей в лицо"

- Снова абсолютное отсутствие волшебной атмосферы в книге, даже зимой на праздники. 

Мне интересно, как переводчик решает какие слова переводить, а какие имена, фамилии и названия оставлять в оригинале? Странно, что переводчик, а с ней и редактор, не решили адаптировать книгу для детей, пользуясь более легкими словами и оборотами. Ведь книга позиционирует себя пригодной к чтению от 6 лет.


И все же вторая книга читалась уже легче, так как привыкаешь к тексту и обращаешь внимание на какие-то новые косяки, а к старым уже присмотрелся. Правда для меня еще легче было, так как ужас от текстовых особенностей мне сглаживало наличие иллюстраций Дж. Кея, который очень постарался над книгами. Я сейчас говорю о подарочном издании Гарри Поттера, снабженного иллюстрациями художника, но с переводом Спивак. Правда пока их всего две :(

4 комментария:

  1. муглодье и ключи-скукожки меня сейчас добили(
    Очень негативно отношусь к новому изданию, а написание "Хогварц" и "Думбльдор" вообще только как ошибки воспринимаю))
    Огорчена только, что в Украине почти нигде не осталось изданий Росмэн, хотела одну книгу обновить в коллекцию, а найти не могу...

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Там внутри много того, что добивает. Но все же не без плюсов конечно же :)
      Да, все очень жалеют, и я в том числе, что Росмэн прекратил работу с Роулинг :(

      Удалить